Новая Шахматория Семена Губницкого: Шахматные острова: Содружество миров:

 

 

ШАХМАТЫ В МИРЕ ТЕАТРА

 

 

                                                         Партия двух мастеров — драма без слов.

                                                                                                               Действующие лица — шахматные фигуры.

                                                                                                               Они играют без жестов, используя в качестве

                                                                                                               средств выражения одни понятия. В этой драме

                                                                                                               соблюдаются все основные правила сценического

                                                                                                               искусства: композиционное единство,

                                                                                                               последовательность в развитии сюжета и логика

                                                                                                               развязки — необходимые предпосылки ее успеха

                                                                                                               у зрителей.

                                                                                                                          (Эм. Ласкер, "К психологии шахмат", 1909)

 

 

 

 

    На этой странице я привожу (в хронологическом порядке) краткие или расширенные сведения о 16 театральных действах,

в которых шахматам была отведена весьма важная роль.

    Отмечу, что часть приведенных материалов взята из раздела "Шахматы всякие, шахматы везде..." в моей книге
"Мир шахмат и шахматы в мире".

 

 

Пьеса Дж. Флетчера "Испанский священник" (1622)

 

    [В пьесе английского драматурга Дж. Флетчера "Испанский священник",поставленной в Лондоне в 1622 году, впервые

в истории театра была полностью разыграна шахматная партия.

    Бартолус и его жена Амаранта — центральные персонажи пьесы, которая представляла собой инсценировку одного

из английских переложений романа испанского писателя Сеспедес и Менесес, изданного в Лондоне в 1622 году

под названием "Джерардо, незадачливый испанец, или Руководство к действию для похотливых любовников". — С. Г.]

 

    АМАРАНТА. Так, значит,

              Вы провели хороший день?

    БАРТОЛУС. Отличный.

              Я, цыпочка, раскинул сеть закона

              И взял добычи тьму. А что мой скромник,

              Мой ученик? Ты говорила с ним?

    АМАРАНТА. К нему я заглянула мимоходом,

              Но он такой усидчивый...

    БАРТОЛУС. И робкий.

              Умрет скорее, чем заговорит.

    АМАРАНТА. Мне даже жаль его слегка.

    БАРТОЛУС. Мне тоже.

    АМАРАНТА. И если он хотел бы прогуляться

              В саду иль в комнатах, пускай себе...

    БАРТОЛУС. Он и словца промолвить не решится.

              Эй, шахматы! Давай, жена, сразимся. (Входит Эгла с шахматной

              доской и уходит.) Посмотрим, каково твое искусство.

    АМАРАНТА. Ну, вас-то, сударь, я побью наверно. (Входит Леандро.)

    БАРТОЛУС. А, выполз! Не смущай его, пожалуйста.

              И не смотри, иначе он уйдет.

              Поотдохните, я сейчас приду.

    ЛЕАНДРО.  Я вышел подышать. (Они играют в шахматы.)

    БАРТОЛУС. Оно полезно.

    АМАРАНТА. Вы так? Тогда я забираю пешку.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Ах, если бы я мог быть с ней так близко!

    АМАРАНТА. Что, сударь, скажете? Ваш конь погиб.

    БАРТОЛУС. Хитро! Зато ваш ферзь к моим услугам.

              Послушай, отвернись, а то он тотчас

              Нырнет к себе; ты видишь, как он вспыхнул?

    АМАРАНТА. Он не сгорит.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Нет, ты меня сжигаешь!

              О, как она глядит!

    БАРТОЛУС. Ну, вот, попались;

              Вам скоро мат.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Счастливый человек!

              О, как бы мне хотелось с ней сыграть! (За сценой стучат.)

    БАРТОЛУС. Кто там? Иду. Жена, вам не спастись. (Стучат.)

              Иду, иду.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Благословен стучащий!

    БАРТОЛУС. Играй скорее.

    АМАРАНТА. Дайте мне подумать. (Входит Эгла.)

    ЭГЛА.     Там, сударь, к вам пришел один сосед

              Поговорить по делу с вашей милостью.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Черт побери!

    БАРТОЛУС. Играй.

    АМАРАНТА. Не торопите;

              Я не хочу, чтоб вы потом смеялись. (Стучат.)

    БАРТОЛУС. Опять стучит! Поди сюда, Леандро.

    ЛЕАНДРО.  Мне хорошо и тут.

    БАРТОЛУС. Да подойди же. Не бойся, ну!

    АМАРАНТА. Никто вас не укусит.

    ЛЕАНДРО.  Ах, что вы!

    АМАРАНТА. Станьте ближе.

    ЛЕАНДРО.  Вот, сударыня.

    БАРТОЛУС. Ты видишь, как расставлены фигуры?

              Смотри, чтоб эта дама их не двигала,

              И с нею не стакнись.

    ЛЕАНДРО.  Как можно, сударь!

    БАРТОЛУС. Чтобы она не тронула ни пешки.

              Увидите, что я непобедим.

              Будь зорок! (Уходит.)

    АМАРАНТА. Вы умеете играть?

    ЛЕАНДРО.  Немного.

    АМАРАНТА. Так подайте мне совет,

              Как мне спастись от мата. (В сторону.)

              У него

              Красивые глаза! — Вы не решаетесь?

    ЛЕАНДРО.  Ах, я решился бы на что угодно

              Во имя столь чудесной красоты!

    АМАРАНТА. Так стряпчие не говорят! Скажите,

              Куда пойти (ведь я окружена).

    ЛЕАНДРО.  Я вам готов подать совет счастливый,

              Но внемлете ли вы советам счастья?

    АМАРАНТА. Да, и скажу спасибо. Взять слона?

    ЛЕАНДРО.  Вам надо взять того, кто будет вам

              Служить, чтить вас, любить вас.

    АМАРАНТА. Ах, скорее,

              Вернется муж.

    ЛЕАНДРО.  Меня, меня возьмите!

              Я ваш навек. Пойдите вашим сердцем, —

              Сюда!

    АМАРАНТА. Что?

    ЛЕАНДРО.  О, послушайте меня:

              Есть властная игра, игра любви.

              Пред вами раб любви!

    АМАРАНТА. Пойти ферзем? (В сторону.)

              Он, кажется, достойный человек. —

              Муж двинет так...

    ЛЕАНДРО.  Взгляните на меня;

              Во имя сострадания, взгляните

              На нищету, которой я себя

              Обрек для вас...

    АМАРАНТА. Мой муж сейчас вернется.

              Смотрите: я пожертвую ладьей,

              Но я зато спасусь.

    ЛЕАНДРО.  Взять вашу руку,

              Согреть ее лобзаньями без счета,

              Чтоб бог любви согрел и ваше сердце!

              Играть вот так.

    АМАРАНТА. Зачем вы мне мешаете?

              Что вы хотите?

    ЛЕАНДРО.  Высказать вам все.

              Нам этот миг любовью предуказан.

              Я знатен родом, молод, чтоб любить вас,

              Богат, чтоб вашу украшать любовь.

              Я отдаю вам сердце. Пусть оно

              Сгорит огнем на этих алтарях,

              Пусть этих губ бессмертная весна... (Целует ее.)

    АМАРАНТА. Вот вам; вы слишком дерзки! (Бьет его шахматной доской и роняет

              фигуры на пол.)

    ЛЕАНДРО.  О, гордячка!

              Я ль заслужил?

    АМАРАНТА. Мне стыдно. (Входит Бартолус.)

    БАРТОЛУС. Что случилось?

              Не вор ли к нам залез?

    ЛЕАНДРО.  О, я несчастный!

              Обезоружен, пойман и осмеян!

              Все кончено!

    БАРТОЛУС. Что это был за шум?

              Ты улыбаешься?

    ЛЕАНДРО (в сторону). Предаст, гордячка!

    БАРТОЛУС. Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?

    АМАРАНТА. А в том, что ваш питомец, оказалось,

              Играет в шахматы. Мне было скучно

              Сидеть и ждать; он продолжал за вас;

              Я выпуталась, избежала мата,

              Но он опять стеснил меня ужасно,

              Совсем забил. Но тут, заслышав вас

              И снова отразив его атаку,

              Вторично спасши моего ферзя,

              Я, улыбаясь, встала вам навстречу,

              Задела доску фартуком, фигуры

              И полетели.

    БАРТОЛУС. Ты, я вижу, мастер,

              Но я тебя побью.

    ЛЕАНДРО (в сторону). Иль я тебя.

              Она еще милей мне. Что за ловкий

              И многообещающий ответ!

              Твоя жена меня хватила звонко,

              Но ты еще звончей получишь, стряпчий!

              А все ж таки я натерпелся страху.

    БАРТОЛУС. Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами,

              Для отдыха, сражаться иногда.

    АМАРАНТА. Мне с ним не справиться.

    ЛЕАНДРО.  Надеюсь. Только

              Подбейте доску чем-нибудь помягче.

    БАРТОЛУС. А там ко мне явились двое с тяжбой:

              Платить им нечем, я их помирил.

              Идемте кушать — я проголодался.

    ЛЕАНДРО.  Благодарю вас, я уже поел.

    БАРТОЛУС. Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.

              Он стал как будто чуточку смелей.

    АМАРАНТА (в сторону). Как бы тебе не присмиреть, мой милый!

    ЛЕАНДРО.  Теперь смотрите у меня, надменная!

    АМАРАНТА. Мне совестно, что я погорячилась. (Уходят.)

 

 

          Пьеса Т. Миддльтона "Шахматная партия" (1624)

 

    Сатирическая пьеса английского драматурга Т. Миддльтона "Шахматная партия" была поставлена в лондонском театре "Глоб" в 1624 году.

 

Титульный лист к изданию пьесы Т. Миддльтона "Шахматная партия"

(напечатан в 1625 г.)

 

    В пьесе, выстроенной подобно шахматной партии, противостоят две враждующие группировки, которые и названы автором соответствующим образом: "Черная когорта" (испанская) и "Белая когорта" (английская).

    А фигуры-персонажи были такие:

белый король — английский король Джеймс I (1566 — 1625) из династии Стюартов;

белый ферзь — английская Церковь;

белый конь — принц Чарльз, сын короля Джеймса I;

белый слон — архиепископ Кентерберийский;

белая королевская пешка — герцог Миддлсекский, казначей Джеймса I;

белая ферзевая пешка;

белая коневая пешка;

белая слоновая пешка;

черный король — испанский король Филипп IV (1605 — 1665) из династии Габсбургов;

черный ферзь — римская Церковь;

черный конь — испанский посол в Лондоне;

черный слон — глава католического монашеского ордена иезуитов;

черная королевская пешка;

черная ферзевая пешка;

черная коневая пешка;

черная слоновая пешка.

    Еще присутствовали два персонажа, неассоциированные с классическими шахматными фигурами, но четко приписанными

к каждому лагерю:

белый герцог* — герцог Букингемский, министр;

черный герцог — испанский министр.

 

    * Совпадение или предвосхищение: "герцог" — название фигуры в одной из разновидностей "сказочных шахмат". —

С. Г.

<конец сноски>

 

    Вот несколько строк из пролога (приводятся в оригинале, дабы не быть испорченными подстрочным переводом):

    What of the game called Chesse-play can be made

    To make a stage-play shall this day be played.

    First you shall see the men in order set,

    States, and their Pawnes, when both the sides are met;

    The houses well distinguished: in the game

    Some men entrapt, and taken to their shame,

    Bewarded by their play: and in the close

    You shall see checque-mate given to Virtue's foes.

    But the fair'st jewel that our hopes can decke

    Is so to play our game t'avoid your checke.

    Примечательно, что в сценах первого акта последовательность появления персонажей такова: черная ферзевая пешка, белая ферзевая пешка, черная слоновая пешка, белая слоновая пешка. Уж не отказанный ли ферзевый гамбит с переменой цвета?!

    После девяти представлений, принесших рекордные по тому времени сборы, власти запретили пьесу. Артистов привлекли к ответственности и оштрафовали, а Миддльтон был на некоторое время заключен в тюрьму.

    Находясь в тюрьме, Миддльтон обратился к королю Иакову I с уникальным прошением о помиловании, изложенным в... стихотворной форме.

    Чтобы потешить публику, сомлевшую в тоске,

    Я разыграл сражение на шахматной доске.

    Победой войска белого закончилась игра,

    Но вот пришла для автора тяжелая пора.

    В темницу брошен теми он, кто потакает черным.

    Король, вернуть свободу мне я вас прошу покорно.

    Поскольку в поддержку драматурга выступила общественность, король принял решение удовлетворить эту просьбу.

 

 

Балет "Шахматная игра" (1700)

 

    В 1700 году в Париже состоялась премьера большого балета под названием "Шахматная игра", музыку к которому написал композитор Филидор д'Эн. Для увековечения этого шахматного маскарада в том же году была издана брошюра, посвященная этому балету, с нотами.

 

 

Водевиль "Игрок в шахматы" (1801)

 

    В 1801 году в Париже писатели Марселье и Шаре поставили водевиль "Игрок в шахматы". Вот его краткое содержание.

    Старый любитель шахмат не соглашается отдать руку своей дочери молодому офицеру. Влюбленный поручик проникает

в его дом в ящике шахматного автомата, подаренного отцу девушки неизвестным лицом. Оказалось, что дочь унаследовала

от отца благородную страсть к шахматам и стала охотно проводить долгие вечера за игрой с автоматом. Идиллия продолжалась недолго, так как бдительный отец застал молодых людей во время игры, отнюдь не похожей на шахматную. Однако все окончилось благополучно. Отца удалось уговорить, и он дал согласие на брак дочери при условии, что будущий зять, оказавшийся неплохим шахматистом, будет иногда играть с ним.

 

 

Музыкальная комедия "Остров шахмат" (1836)

 

    В 1836 году в лондонском королевском театре Ковент Гарден была поставлена музыкальная комедия "Остров шахмат",

в которой по ходу действия властители фантастических империй Черного Дерева и Слоновой Кости разыгрывали

на 64-клеточной доске спорные территории. Любопытно, что "Остров шахмат" был задуман в качестве своеобразного приложения — дивертисмента к драме "Квазимодо" (по роману В. Гюго "Собор Парижской Богоматери"), чтобы, как

разъяснялось в театральной программке, "помочь уважаемым зрителям сбалансировать в своем восприятии грустное

и смешное".

    (Пользуясь случаем, представлю "шахматную" цитату из романа Гюго "Собор Парижской Богоматери": "Все это, несомненно, великолепные памятники. К ним можно еще добавить множество красивых, веселых и разнообразных улиц вроде

улицы Риволи, и я не теряю надежды, что когда-нибудь вид Парижа с воздушного шара явит то богатство линий, то изобилие деталей, то многообразие, то не поддающееся определению грандиозное в простом и неожиданное в прекрасном, что отличает шахматную доску".)

 

 

Опера "Чародейка" (1858)

 

    Шахматный балет является центральным эпизодом в опере французского композитора Галеви "Чародейка", поставленной в 1858 году в Париже. Танец оживших фигур, одетых в исторические костюмы, происходил в большом зале княжеского замка, на полу, превращенном в шахматную доску. Сражение развивалось в ритм мелодии.

 

 

Пьеса Б. Жолье "Мат" (1881)

 

    В 1881 году в одном из театров Парижа шла пьеса Б. Жолье "Мат", в которой воспроизводились сцены из повседневной жизни знаменитого шахматного кафе "Режанс". К программе прилагался краткий словарь наиболее употребительных

шахматных терминов и выражений, составленный одним из сильнейших французских игроков того времени Арну де Ривьером.

    Некий театральный критик не без иронии писал: "Зрителям предоставляется полная возможность, вооружившись этим словарем, отправиться в настоящее кафе "Режанс", где все выглядит гораздо забавнее и интереснее".

 

 

Оперетта "Морской кадет" (1882)

 

    В июле 1882 года издававшийся московским любителем древней игры А. Гельвигом "Шахматный журнал" сообщил своим читателям, что "...шахматы забрались в Москве даже на сцену". Далее в журнале писалось: "В одной из опереток сада "Эрмитаж" — "Морской кадет" — во втором действии фигурирует партия из живых людей, костюмы превосходные: партия черных одета в нежно-розовые костюмы, белых — в белые. Пешек представляют маленькие дети в париках с длинными волосами, остальные фигуры подобраны по росту... Интереснее всех кони: их представляют пешие люди с лошадиными головами. Нельзя без смеха смотреть, как они скачут, раскачивая головами. Берущая шашка ударяет неприятельскую

по плечу и та становится на колени. Убитых шашек увозит церемониймейстер и два его маленьких помощника, одетые наполовину в розовый, наполовину в белый цвет. Исключения представляются при взятии королевы: берущая шашка только раскланивается с ней".

    На сцене была разыграна одна из вариаций мата Легаля:

    1. e4 e5 2. Nf3 Nc6 3. d4 ed 4. Bc4 d6 5. c3 dc 6. Nc3 Bg4 7. 0-0 Ne5 8. Ne5 Bd1 9. Bf7 Ke7 10. Nd5++.

 

 

Театральная инсценировка битвы под Веной (1898)

 

    В 1898 году в Вене во время Международной сельскохозяйственной выставки состоялось пышное представление, посвященное 200-летию победы в битве под Веной объединенных сил христианских государств Восточной и Центральной

Европы под предводительством польского короля Яна Собеского над турецкой армией под командованием паши Кара-Мустафы. Каждую фигуру изображали группы лиц. В шахматной битве участвовало триста сорок человек и шестнадцать лошадей. Шахматной доской служило поле, разделенное на желтые и черные квадраты. Игру сопровождала музыка в исполнении оркестра из нескольких десятков человек. На "живых шахматах" была разыграна следующая партия.

 

    "Ян Собеский" — "Кара-Мустафа"

 

    1. e4 e5 2. f4 d5 3. Nf3 de 4. Ne5 Bd6 5. Bc4 Be5 6. fe Qd4 7. Qe2 Qe5 8. 0-0 f6 9. Nc3 Nh6 10. d4 Qd4

11. Be3 Qd8 12. Bc5 Nd7 13. Qe4 Qe7 14. Qe7++.

 

    Присутствовавший на представлении турецкий посол выразил правительству Австро-Венгрии официальный протест

с указанием на то, что "образ действия, навязанный черным в этой партии, оскорбителен для памяти одного из самых

выдающихся полководцев Оттоманской империи и национальной гордости турецкого народа".

 

 

Музыкальная комедия "Король, ладьи и шуты"

 

    Антонио Лоцци, автор итальянской музыкальной комедии под заглавием "Король, ладьи и шуты" ("шут" — название шахматного слона в Италии), искусно соединил живые шахматы с развитием драматического действия. За основу своего

произведения Лоцци взял рассказ драматурга Лючио д'Амбра, где описываются приключения молодого принца Роландо, символически уподобленного королю на шахматной доске. Придворная любовная интрига находит выражение в балетной

сцене "живых шахмат", которая кончается объявлением мата королю, что воспринимается всеми участниками бала как явный намек в адрес Роландо.

    Д'Амбра был не только драматургом, но и театральным режиссером, а впоследствии и кинорежиссером. (В 1916 году

он поставил немой фильм под тем же названием — "Король, ладьи и шуты", добавив к нему сцену шахматного балета.)

 

 

Пьеса К. Ижиковского "Победа" (1907)

 

    Пьеса К. Ижиковского "Победа" является уникальным образцом драматического  искусства на шахматную тему. Автор начал работать над ней в 1897 году, однако закончил пьесу лишь семь лет спустя, а в 1907 году "Победа" была опубликована.

    Вот достаточно обширные фрагменты пьесы со связующими пояснениями Е. Гижицкого — автора широко известной книги "С шахматами через века и страны".

 

    В первом действии триумфальной комедии "Победа" (так назвал свое произведение Ижиковский) показан шатер вождя Сола. Сол обсуждает с командиром войск план решающей битвы, которая должна произойти на рассвете. С ним его ближайшие друзья Блеск и Пламя, а Сол является символом Солнца, Света, Дня. Оба командира, Блеск и Пламя, не могут

прийти к соглашению о тактике боя. Сол реагирует на ссору очень странно: "он разоружает обоих и укладывает их

в коробку". Так можно поступить, например, с шахматными фигурами, но не с персонажами серьезной пьесы! Впрочем, дальнейший ход событий объясняет и эту экстравагантность Сола.

    Поздно ночью, проникнув тайным подземным ходом, в шатре Сола появляется королева Нокс — "покровительница мрака", владычица города, осажденного солнечной армией. Красавица Нокс пытается очаровать Сола и уговорить его перейти на ее сторону, изменив товарищам и делу, за которое борется. Награда — любовь и совместное царствование. Сол решительно

отвергает бесчестные предложения, однако, очарованный ее красотой, смягчается. Страсть ослабляет его волю,

и из решительного вождя, повелителя и владыки он превращается в послушного невольника деспотичной брюнетки. Нокс овладела им совершенно, и Сол, как покорный ягненок, делает все, что велит ему лукавая владычица мрака.

 

    СОЛ. Я открою тебе наши планы. Или, еще лучше, я скажу тебе, как можно выиграть. Вот здесь поле битвы. Садись, королева.

    (Приносит шахматную доску и расставляет шахматы).

    НОКС. Подожди, здесь что-то темновато. (Подходит к выходу, снимает несколько звездочек с неба и помещает их

на канделябре)...

    СОЛ (задумался над шахматной доской).

    НОКС (садится рядом с ним, потом садится ему на колени, обнимает его за шею и целует).

    СОЛ. Итак, смотри, моя королева. Ходы до сих пор были следующие:

 

    1. е4 е5 2. Nf3 Nс6 3. Bb5 а6 4. Bа4 Nf6 5. Nс3 d6 6. d4 Bd7 7. Bс6 Bс6 8. Qе2 еd 9. Nd4 Bd7 10. 0-0 Bе7

11. b3 0-0 12. Bb2 b5.

 

    Этот ход, по-видимому, сделан с намерением испортить партию, а все же он очень хороший, так как угрожает с5 [затем b4 — С. Г.] и Bb5, поэтому я дал приказ пойти 13. а4 — второпях, ибо по всей вероятности е5 было лучше.

    НОКС. Так значит, у меня дела обстоят еще не так плохо?

    СОЛ. Пока даже лучше, чем у меня. Ведь бой только что начался. (Улыбается). Я всегда люблю давать противникам некоторые преимущества, чтобы привести самого себя в ярость.

    НОКС. Ну, и...

    СОЛ. Ты играй моими фигурами, а я твоими. Я, например, пойду b4.

    НОКС. В таком случае Nd1.

    СОЛ. Отлично, теперь мы его полностью запрем, отступление по всей линии, а вот c5.

    НОКС. Тогда Nf3.

    СОЛ. Теперь мы поставим слона на с6, тогда станет необходимым дальнейшее отступление, Nd2, после чего с помощью хода d6-d5-d4 ты отрежешь моего единственного слона.

    НОКС. Подожди-ка... Повтори еще раз, а то я невнимательно слушала, целуя тебя.

    СОЛ. ...Смотри. Завтра мы можем сыграть более или менее следующим образом: я иду так, ты — так, потом я опять иду вот так — видишь ли, совсем глупо я ходить не могу, иначе ты не будешь испытывать триумфа, теперь ты идешь Qе6, а на f4 будет f5.

    НОКС. Но мне почти нечем ходить.

    СОЛ. Теперь тебе будет легко играть, твой план может быть, например, таков: король на h8, ладья на g8, вторая ладья на а7, чтобы, убрав слона на d8 и выдвинув пешку g7, усилить атаку. Запомнила?...

    НОКС. Да. Я уже тысячу раз совершала подобные атаки на рокировку. Выбор тактики предоставь мне. Уж я позабавлюсь с тобой, как кот с мышью, разобью тебя в пух и прах. Прошу тебя только: вскрой мне потом линию. Ничего лучше этого

и быть не может.

    СОЛ. Например, g3? Тогда после g5:f4 линия будет вскрыта. Так, что ли? Тебе достаточно этого?

    НОКС. Так, так. Уж я справлюсь, этого будет вполне достаточно. Ты получишь ужасный мат. (Прижимается к нему.)

 

    Дальнейшая часть первого действия сосредоточивается исключительно вокруг любовных интриг и далеко уходит

от шахмат. Поэтому оставим ее в стороне и приступим ко второму действию, декорацию которого автор рисует следующим образом: "Поле битвы — шахматная доска. По одну сторону — лагерь Сола, по другую — лагерь Нокс, за которым в глубине виден город, построенный как бы из глыб кристаллического мрака, дождливое утро".

    В лагере Сола чуть свет начинаются приготовления к бою. К удивлению соратников, Сол просит не оружие, а зеркало, зовет парикмахера и велит освежить себя одеколоном. Насколько король потерял охоту к бою, они убедились еще больше, когда он велел подать ему заржавленный меч и приказал носить за ним во время битвы зонтик на случай, если будет

дождь. Между тем, в лагере королевы Нокс готовятся одержать полную победу. Четыре командира, носящих слоговые

имена — На, По, Ле, Он, — знакомятся с проектом наступления, пользуясь во время разговоров шахматной терминологией. Черная королева велит приготовить десять тысяч кандалов и вытесать кол из кедрового дерева для Сола (месть

за нарушенный престиж и амбицию в любовной игре).

    Начинается битва, которую Сол ведет таким образом, что вызывает подозрение у своих подданных, думающих, что

он умышленно хочет ее проиграть: отдавая приказы своим офицерам, Сол строит в то же время глазки Королеве. Неужели измена?

 

    13. a4 b4 14. Nd1 c5 15. Nf3 Bc6 16. Nd2 d5 17. e5 Ne8 18. Ne3 Qd7 19. Rad1 d4 20. Nec4 Qe6 21. f4 f5

22. Na5 Bd5 23. Qd3 Kh8 24. Qg3 Ra7 25. Nac4 Rg8 26. Rde1 g5 27. Re2 Bd8 28. Qd3 Rag7.

 

    Пушки обстреливают точку g2 бомбами и картечью.

    СОЛ. Смотрите, как интересно хотят нас здесь уничтожить. Но я уже как будто где-то видел эти ходы. Кажется, спасения нет.

    ПЛАМЯ. И ты говоришь это так спокойно? (Плачет.)

    СОЛ (с сочувствием). Что это, слезы на глазах у солдата? Успокойся же, генерал, и возьми еще одну папироску. Как-нибудь справимся с этим. (Входит герольд.)

    ГЕРОЛЬД. Моя королева и повелительница, замечательнейшая, наиблагороднейшая Нокс призывает тебя, вождя белых духов, сдаться — поскольку положение твое, как ты сам видишь, безнадежно, если ты хоть немного разбираешься в игре Лопеса и Филидора...

    СОЛ. Скажи своей повелительнице, что я все ей сдал и сам сдаюсь, но, дабы гордость моя была окончательно сломлена, я покорно жду великолепного, поучительного мата, поскольку в этой ситуации ни один шахматист не признавал себя побежденным.

    ПЛАМЯ. Вот это ответ!..

    Герольд приносит королеве ответ.

    НОКС. Он шутит или говорит всерьез? Впрочем, он все равно в моих руках. Если он притворяется, тем хуже для него. Батареи, огонь!

    От выстрелов черных батарей становится все темнее!

    СОЛ (восклицает). Ты забываешь, прелестная королева, что мне дана власть рассечь твою ночь молниями (сверкают молнии — наступает день и освещает поле битвы). О, не сомневайся, королева, побежденный или победитель, я всегда твой, но пока я сделаю ход.

 

    29. g3.

 

    НА. Сола можно простить: он слишком уверен в счастье, которое ему сопутствовало до сих пор. Он просто не может примириться с новой судьбой и отчаянно защищается.

    НОКС. Тем лучше — это очищает от греха мои дальнейшие поступки.

 

    29... gf.

 

    НА. Зачем же, королева, разве не лучше, чтобы не вскрывать эту линию, пойти g4?

    ОН. Или, например, Bа8 и Qc6?

    НОКС. Трусы! Приверженцы модернистских фантазий. Я придерживаюсь традиций классиков благородной игры и иду

на вскрытие линии... Чувствуете ли вы, господа, как красива будет жертва на g3? Эта комбинация, которую нам предстоит обдумать в деталях, достойно увенчает нашу и без того замечательную партию и будет приводиться

когда-нибудь в качестве образца в военных академиях...

 

    (На стороне белых.)

 

    СОЛ. Это особенно интересно, подайте мне кресло! Королева, видно, плохо отдает себе отчет, что будет, когда

я отыграю пешку. Ладья — слон — диагональ — король в углу! Ах, вот! Отдохните теперь, господа; подайте мне стул,

да-да, я уже сижу.

 

    30. Rf4 Rg5.

 

    СОЛ. Разумеется, мы проиграем, господа, не сомневайтесь. Ведь я говорил вам, что сегодня будет бракосочетание, свадьба, бал... Но мы можем еще героически держаться. Например, возможно Bd4, затем Rd4 и на две фигуры... Вот так! На это Bс4. Тогда, например, Nf3 и Nd4; во всяком случае конь на f3 защитит нас от этого слона. Но теперь, пожалуй,

только Rе2-f2, ведь вы не имеете ничего против, господа? Я многое вижу между строк, например, если бы теперь Nd6,

то после захватов на d6 и f5 жертва g4...

 

    31. Rеf2.

 

    НА. Лев уже освободил одну лапу из западни, что будет дальше?

    СОЛ (продолжает развивать свою мысль). Так, однако, я лишаю свою пешку е5 опоры одного "ударника"... на Nd6, ага, вот оно... диагональ...

 

    31... Ng7.

 

    НОКС. Смотрите, как все это понятно, логично, как это все просто и сильно  одновременно. Конь пока защищает пешку, но стремится на h5, чтобы завоевать качество или пожертвовать собой на g3. Понимаете ли вы мой план?

    СОЛ (думает). Теперь я могу при помощи Nd6 четвертый раз атаковать пешку f5 и отдать пешку е5. Но я тогда теряю из-за Nh5 качество... Странно, но у меня здесь защита лучше, чем я ожидал. Нужно это серьезно обдумать. Nd6, Qе5, Nd2-с4... Нет! Nf5, Nh5, Ng3. Либо Rg3, Nd4. Куда? Ведь Qd4... Если бы этот слон был защищен! (Зовет.) Эй, что происходит со слоном b2?

    ВОЖДИ (констатируют). Спит.

    СОЛ. Разбудить на всякий случай, он может потребоваться. (Продолжает думать.) Нет, это плохо... Но, может быть, пойти Bd4 или... Ах, вот! Rd4. Боже мой, открытый двойной шах... Bb2 не защищен — но... двойной? Куда же отодвинуть ладью? На d3? Невозможно. Мне кажется, что-то сверкнуло в моей голове и погасло... Клубок Ариадны запутался!

    НОКС. Враг долго думает, должно быть решает вопрос, не сдаться ли ему, чтобы по крайней мере избежать позорного поражения. Пусть герольд пойдет к нему еще раз. Герольд, пригрози вождю белых: если он не сдастся, его ждет смерть! Мы с ним церемониться не будем. Только немедленная капитуляция может спасти ему жизнь...

 

    Герольд вновь призывает Сола сдаться, однако Сол, сосредоточившись над шахматной доской, посылает его к черту. Его осенила гениальная мысль. Может быть, пойти конем на d6? Во время длительного монолога он всесторонне анализирует варианты этого хода. Наконец:

 

    СОЛ. Виктория! О вы, мелодии победы в груди моей! О прелестный образ красоты!.. Перекрестный огонь... Я добился темпа одновременно в нескольких местах... Эта бесполезная свобода черного ферзя — бессильная сила! Никогда еще

не было придумано ничего более прекрасного. Все любовные наслаждения ничто по сравнению с неизмеримой красотой этой комбинации! Из каких глубин моей души вырвался луч этой идеи?!

 

    32. Nd6.

 

    ГЕРОЛЬД (возвращается). Он велел мне идти к черту.

    НОКС. ...Я хотела мира, но теперь я умываю руки! Несколько ходов, и он погиб.

 

    32... Qe5.

 

    Он как волк, который кажется прирученным, пока вид крови не возвращает его снова в дикое состояние.

    СОЛ. Ай-ай-ай! Я учел не Ne6, а Nh5, все пропало, играю Nf5. Если теперь  Ne6 невольно и прикрывает d4, я ведь все равно проигрываю партию: Rh4, Rg3, Bh4. Или я заткну лучше рот этому слону, дам ему съесть качество Rе4

и, по крайней мере, буду иметь свободу действий на некоторое время. (К вождям.) Сделайте этот ход хитро, внушительно, с жестами тревоги.

 

    33. Nf5 Nh5.

 

    ШТАБ КОРОЛЕВЫ. Браво!

    НА. Я бы предпочел Ne6.

    НОКС (обращаясь к другим генералам и презрительно говоря о На). Он был довольно способным шахматистом,

но сегодня он постарел, утратил юношеский задор.

    СОЛ. Я предполагал, что так случится. Ослепленная призрачной комбинацией жертвы на g3, она уже не думает

о других ходах. А мы сейчас изобразим близорукость и со свойственной ей отвагой ринемся вперед.

 

    34. Rd4. (Молния.)

 

    НОКС (застигнутая врасплох). Что... Как он посмел?

    НА. Нужно было идти Ne6, почтенная королева.

    НОКС (в исступлении отпускает ему пощечину). Получай... За несвоевременное замечание. Что случилось? Что вы так вытаращили глаза? Может быть, вы слепо верите в его гений? Пустые головы! Разве вы не видите, что это жертва, продиктованная отчаянием... Мы, однако, непоколебимо продолжим наш план:

 

    34... Ng3 35. Ng3.

 

    НОКС (презрительно). Разумеется! Ему ничего другого и не остается! Он играет так, как мы хотим!

 

    35... Rg3 36. hg.

 

    СОЛ. Хорошо, хорошо! Все идет по плану. Я погибну, но только из-за чар.  Я погибну победителем, с поэмой перед глазами.

 

    36... Rg3.

 

    ШТАБ НОЧИ. Брависсимо! Теперь дама на е5 оказывает замечательные услуги.

    НОКС. Телефонируйте маме, что я победила! Объявить на завтра в афишах казнь Сола!

 

    37. Kf1.

 

    Он еще играет! Пора уже покончить с этим и забрать у него эту беспомощную даму. Она наверняка не исповедалась перед смертью. Эй, Белый, бью твою даму!

    СОЛ. Я никогда слишком много не беспокоился о дамах.

 

    37... Rd3.

 

    АРМИЯ НОЧИ. Урра!..

    НОКС. К сильному удару добавим в этот момент и сильное слово!..

 

 

    Нокс пытается околдовать Сола заклинаниями, и, когда он, казалось, уже опять поддался гипнозу ее красоты, ему вдруг удалось усилием воли высвободиться из-под пагубных чар. Со словами: "Вот решение загадки! Получай, бестия!" — Сол делает ход.

 

    38. Rg4.

 

    В лагере черных паника. Нокс от ужаса не может говорить; вся армия онемела. Черные бегут.

    НОКС (обретает дар речи). Вероломный! Международный конгресс отменит эту партию! Он сам подсказал мне эти ходы, он сам вовлек меня в западню — хитрый, подлый изменник! И его, быть может, даже оправдает история! О горе! О мать моя! (Бежит.)

 

    Сол торжествует. Стены города рушатся. Погоня настигает свиту Ночи. Ночь молит о пощаде, но неумолимый Сол разит ее мечом. Город мрака взрывается:

 

    "Глыбы мрака тают, весь город в зареве солнечных лучей. Сол въезжает в Солнце, за ним его люди".

 

    В обстоятельном послесловии к пьесе Ижиковский писал:

    "В первом действии герой жертвует всем, ради утоления любовной жажды, этому эротическому исступлению во втором действии отвечает вспыхивающая неожиданно для самого героя жажда умственной деятельности, стремление полностью выявить и увидеть воочию свою идею, и ради этого Сол во второй раз все попирает... Форму этой драмы я не хвалю, ибо она опирается на узкие рамки традиционных символов... но, несмотря на эти рамки, психология самого основного замысла нигде не ущемлена, — наоборот, во втором действии она доведена даже до самых крайних пределов. Каким образом? Здесь, кстати, и можно выяснить, почему в драму вплетена шахматная партия... В "Победе" я не мог ограничиться каким-либо дешевым аллегорическим изображением этого интеллектуального исступления... Я непременно хотел передать это исступление вместе с его специфической атмосферой, изобразить рождение гениальной мысли, удар молнии, грянувший

из насыщенной электричеством тучи... Но мой первоначальный материал не годился для этого, так как я совершенно

не обладал знаниями в области военной техники; поэтому я позволил себе воспользоваться суррогатом и переместил интеллектуальную часть событий в драме на другую, аналогичную войне арену — арену шахматной игры, которой

я занимался долгое время практически и теоретически. Партия, которая разыгрывается в "Победе", однако, не является моим изобретением; это реальная партия, разыгранная 9 августа 1895 года на турнире в Гастингсе между одним из самых знаменитых мастеров, доктором Таррашем (белые) и очень сильным игроком Вальдбротом (черные).

    Ход этой партии был для меня столь странным, настолько сильно иллюстрировал "пробуждение льва", что без нее

я не смог бы даже и мечтать о написании "Победы", и сегодня я даже не могу припомнить, сложилась ли во мне тема "Победы" под влиянием этой партии, как ее дополнение в моем душевном мире, или же тема уже была и ассоциировалась

с этой партией лишь благодаря их духовному родству. Зато почти все пояснения к партии являются моей... собственностью, особенно в тех местах, где речь идет не о прагматической оценке ходов, а о психологии шахматного творчества; ибо нужно было в известной степени восстановить генезис всех идей гениального шахматиста и дать словесный эквивалент очень сложных, тонких и еле уловимых душевных процессов. Естественно, только шахматист может полностью вникнуть в этот волшебный круг, где тысячи искр фантазии струятся вихрем, мерцают и исчезают, прежде

чем бдительный рассудок сплетет из наиболее подходящих искр венец гениальной идеи. Однако я думаю, что даже тот,

кто не знает шахматной игры (если только он преждевременно не закроет книги со словами: "Что это? Какие-то

шахматы?"), даже и он сумеет более или менее почувствовать, в чем тут дело".

 

 

Балет "Мат" (1937)

 

    Одно из величайших художественных достижений в области постановки "живых шахмат" бесспорно принадлежит замечательному английскому мастеру С. Уэльсу,  который показал на Всемирной выставке 1937 года в Париже балет "Мат".

Музыка к нему была написана А. Блиссом, а хореографическую часть подготовила Н. де Валуа. Содержание балета — борьба Любви (красные) со Смертью (черные). Этот балет был возобновлен в Лондоне в 1947 году, но уже в новых костюмах.

 

         

                       Черная королева соблазняет              Красный рыцарь атакует

                       красного короля                         черную королеву

 

         

                       Триумф добра над злом                    Красный рыцарь не смог нанести

                                                                удар черной королеве, поддавшись

                                                                ее уверениям в любви

 

 

Театральная инсценировка шахматного поединка в Маростике (1954)

 

    В 1554 году в итальянском городке Маростика, расположенном на территории тогдашней Венецианской республики, состоялся шахматный поединок между двумя соперниками, благородными рыцарями Виери да Валлонара и Ринальдо

ди Ангарано, претендовавшими на руку мадонны Лионоре Фиа Пута де лю Кастелян, — прекрасной дочери владельца

"города и замка Маростика" мессера Таддео Паризио.

    Поначалу соперники хотели решить свой спор, скрестив шпаги, но отец Лионоре не одобрял поединков с применением смертоносного оружия, как противоречащих христианской морали и "оскорбляющих светлую память несчастных влюбленных мадонны Джульетты Капулетти и мисьера Ромео Монтекки" и предложил  претендентам "решить судьбу мадонны Лионоре

и свою собственную судьбу" в шахматной партии.

    Сенсационный поединок, какого еще никогда не было, собрал множество зрителей, в числе которых находились послы городов, входивших в состав Венецианской республики, представители сельских общин, солдаты городской  стражи. Для того, чтобы все могли наблюдать за ходом игры, партия разыгрывалась на рыночной площади при помощи живых фигур — людей, соответствующим образом переодетых и загримированных. После того как один  из соперников называл свой ход, герольд громогласно и многократно повторял его, оповещая зрителей.

    Победил Виери да Валлонара, получивший руку Лионоре и великолепное приданое, а Ринальдо ди Ангарано в качестве "утешительного приза" получил руку младшей сестры Лионоре — Ольдрады — с таким же приданым. Молодые люди оказались очень счастливыми парами, а довольный отец, для увековечения этого события, распорядился каждые сто лет изображать поединок на главной площади города.

    С 1954 года представление "живых шахмат" проводится на той же площади обычно один раз в два года с сохранением первоначальной торжественности и красочности и с восстановлением мельчайших деталей исторического поединка.

                       

    В качестве шахматного материала для этого представления была выбрана знаменитая партия.

 

    Флейсиг — Шлехтер (Вена, 1893 г.)

 

    1. b4 e6 2. Bb2 Nf6 3. a3 c5 4. b5 d5 5. d4 Qa5 6. Nc3 Ne4 7. Qd3 cd 8. Qd4 Bc5 9. Qg7 Bf2 10. Kd1 d4

11. Qh8 Ke7 12. Qc8 dc 13. Bc1 Nd7 14. Qa8 Qb5 15. Bf4 Qd5 16. Kc1 Be3 17. Be3 Nf2 18. Bf2 Qd2 19. Kb1 Qd1

20. Ka2 Qc2++.

 

 

Балет "Шах королю" (1962)

 

     Балет "Шах королю" поставлен в 1962 году М. Лебрен в Берлинском  "Фридрихштадт Палас". Премьера состоялась

во время международного смотра "Фантазия в черном и белом".

 

 

 

Пьеса Б. Шоу "Тележка с яблоками" (1972)

 

    В 1972 году в Ленинградском академическом театре комедии была поставлена (впервые в Советском Союзе) пьеса

Б. Шоу "Тележка с яблоками", которую автор назвал "Политической экстраваганцией". Спектакль шел в течение десяти лет

и пользовался неизменным успехом у публики.

    В этой пьесе, представляющей собой сатиру на парламентскую систему Великобритании, главный герой, король Магнус, ведет непрерывную и рискованную игру со своими политическими противниками — министрами. В этой игре каждая сторона пытается "опрокинуть тележку с яблоками", то есть разрушить замысел врага. В свойственной ему парадоксальной

манере убежденный республиканец Шоу делает короля единственным положительным героем пьесы. Смысл парадокса в том, что в условиях всеобщей коррупции и постоянной охоты за голосами избирателей разум и человечность способен сохранить лишь тот, кто может позволить себе не быть наемником монополистического "Ремонтного треста" — главного финансиста продажных политиканов и фактического хозяина страны.

    Стремясь подчеркнуть превращение политической жизни буржуазного государства в игру, режиссер-постановщик

В. Голиков решил использовать шахматы в качестве дополнительного элемента, сливающего воедино разные стихии спектакля. На сцене была установлена демонстрационная доска, и секретари короля, усевшиеся около первого ряда, время от времени переставляли фигуры, обмениваясь между собой комментариями. В качестве иллюстративного материала была выбрана красивая партия, в которой был разыгран гамбит Муцио...

 

    Чигорин — Давыдов (Петербург, 1874 г.)

 

    1. e4 e5 2. f4 ef 3. Nf3 g5 4. Bc4 g4 5. 0-0 gf 6. Qf3 Qf6 7. e5 Qe5 8. d3 Bh6 9. Nc3 Ne7 10. Bd2 Nbc6

11. Rae1 Qf5 12. Nd5 Kd8 13. Bc3 Re8 14. Bf6 Bg5 15. g4 Qg6 16. Bg5 Qg5 17. h4 Qh4 18. Qf4 d6 19. Nf6 Ne5

20. Re5 de 21. Qe5 Bg4.

 

 

    22. Qd4 Kc8 23. Be6 Kb8 24. Nd7 Kc8 25. Nc5 Kb8 26. Na6 ba 27. Qb4++.

 

    Почти через 30 лет после премьеры появилась статья В. Анзикеева "Гамбит Гамлета-короля", в которой автор поделился своими впечатлениями от увиденного на сцене...

 

    Эта постановка, которую я видел еще студентом 1-го курса, настолько запала в память, что после того, как перечитал пьесу, буквально ожили все мизансцены и тональность каждой реплики персонажей.

 

* * *

 

    Но постановка была слишком необычна для того, чтобы укладываться в какую-либо традицию. И в первую очередь потому что постановщик Вадим  Голиков нашел на редкость оригинальное режиссерское решение: он разыграл  эту пьесу

на сцене как шахматную партию.

    Великий Эмануил Ласкер задавался вопросом: играл ли Гамлет в шахматы? В своей комедии "Тележка с яблоками"

не менее великий Бернард Шоу изобразил Гамлета, ставшего королем. Об этом говорит уже само имя Магнус, наиболее типичное для датской королевской династии. Но у Шоу принц датский становится королем в Англии, причем время

действия — XX век. В отличие от Ласкера, перед постановщиком спектакля не стоял вопрос, играет ли этот Гамлет

в шахматы. Не только играет, но играет профессионально и способен разыграть настоящий королевский гамбит.

 

* * *

 

    В качестве игроков выступали два королевских секретаря.

    "Поначалу, — вспоминает Вадим Голиков, — я таким образом наметил сквозное действие лишь для этих самых пассивных персонажей, у которых по ходу пьесы не было никаких других занятий, кроме ведения протокола заседания. С появлением шахмат они уже протоколировали по очереди: пока один вел запись, другой обдумывал очередной ход". Но в процессе работы над спектаклем метафора была расширена и превратилась в художественный образ всего спектакля: политика

как шахматная партия. Король ведет сеанс одновременной игры со своими министрами. Сценическая площадка, на которой развивалось действие, рассматривалась уже как шахматная доска. К министерским креслам были приделаны колесики,

и министры перемещались вместе с креслами.

    Шахматы позволили выявить всю сложность политической интриги, послужившей завязкой сюжета, ярче высветить второй план сценического действия и скрытый подтекст каждой реплики.

    Секретари уже выступали в роли лакмусовой бумажки: глядя на них, создавалось впечатление, что держишь руку

на пульсе всего спектакля.

    Это был театр в театре, своего рода зеркало, в котором отражались истинные мотивы поведения действующих лиц

и тот эмоциональный накал, что был скрыт за придворным этикетом. Параллельные действия временами сливались воедино, а порой шахматная линия выходила на первый план, затмевая основную.

    В памяти Голикова остались незабываемыми гастроли в Риге, совпавшие с проведением там шахматного турнира (какого именно, он уже не помнит). Участники турнира, прослышав о "шахматном" спектакле, закупили одно из представлений целиком и заполнили весь зал. Вряд ли среди них было много заядлых театралов, но, судя по реакции зала, вспоминает Голиков, никогда еще у спектакля не было столь благодарной публики, как в тот день: зрители-шахматисты улавливали даже мельчайшие нюансы. Марк Тайманов, придя на спектакль, первым делом посмотрел диаграмму шахматной партии и вынес резюме: "Пьесу не читал, но, судя по партии, будет очень интересно". Что же это за пьеса?

    Шоу определил жанр своей комедии как политическую экстравагантную шутку. Сюжет ее действительно экстравагантен: в ней изображен конфликт между королем, отстаивающим интересы народа и продажным кабинетом министров, за спиной которых стоит крупный финансовый капитал.

 

* * *

 

    Особенность английской демократии в том, что это конституционная монархия, но роль короля поистине шахматная:

по силе ему уступают лишь пешки, да и те имеют шанс при благоприятных обстоятельствах стать ферзем или другой значительной фигурой.

 

* * *

 

    Задача Магнуса — "опрокинуть тележку с яблоками", то есть разрушить замыслы противников. Для этого Гамлета, ставшего королем, политика — не призвание, а скорее бремя. Но он — единственный, кто не лишен идеалов.

 

* * *

 

    В дебюте король сознательно идет на жертвы, чтобы нейтрализовать главные фигуры противника, лишив их мобильности.

    Стратегическая идея его оппонента — премьер-министра Протея (в античной  мифологии это имя принадлежало герою, способному превращаться в разных  животных и чудовищ) — нейтрализовать короля и принудить его к сдаче.

    Премьер плетет матовую сеть, но в ней ощущаются дыры, что умело использует король, хотя ему приходится действовать в очень тяжелых условиях: фигуры родственного цвета ему не только не помогают, но еще и время от времени грозят эполетным матом. Но мат грозит и с совершенно неожиданной стороны: появляется американский посол и объявляет о том, что США вновь возвращаются в состав Британской империи. Американские товары и американские идеи уже заполонили Англию, так что политический союз будет означать лишь официальное признание свершившегося факта. Король понимает: кабинет министров санкционирует этот проект — они не в состоянии просчитать, что при таком раскладе Англия со временем будет доведена до положения резервации, так как центр тяжести новой империи окажется в США. Да их

и не волнует судьба страны, ими движут исключительно корыстные интересы.

    Действие пьесы развивается по-шахматному медленно, но постепенно король получает возможность ускользнуть

на ферзевый фланг, затем избавляется от "эполет" и переводит партию в эндшпиль, который, согласно Ласкеру, наступает, "когда король перестает быть вынужден боязливо скрываться от покушения со стороны мощных фигур — ферзя

и ладей. В этот момент сила короля подвергается коренной переоценке. До сих пор он разыгрывал из себя труса, теперь становится героем". Магнус делает неожиданный ход: вместо того, чтобы принять ультиматум, он предпочитает отречься от престола в пользу сына. Такая ситуация вполне устраивает премьера и кабинет: новый король будет сговорчивее.

Казалось бы, Протей вышел в этой партии победителем. Но Шоу не был бы великим драматургом, если бы в его пьесе

не было "обязательной сцены" (сцены обманутого ожидания), непременной составляющей драматургического жанра. Действие обретает неожиданный поворот. При отречении король намерен распустить парламент и назначить новые всеобщие выборы.

В стане министров — паника: не каждый в состоянии вынести еще одни предвыборные расходы, а без соответствующего подкупа должное количество голосов не набрать. Но это еще не все.

    Главное Магнус приберег на десерт: он лишает себя всех титулов и званий, опускаясь до положения рядового гражданина, чтобы затем выставить свою кандидатуру на выборах в палату общин. Министры в шоке: они понимают, что Магнусу при его популярности победа на выборах обеспечена. Но и это еще не все. Далее бывший король намерен создать

свою партию и добиться нужного количества мест в парламенте, которое даст возможность королю-преемнику поручить

ее лидеру формирование нового кабинета. То есть король, превратившийся в пешку, имеет все шансы стать ферзем — премьером, а, может быть, даже и президентом... Нависает длительная пауза. Затем премьер Протей при гробовом молчании рвет ультиматум, признавая полное свое поражение. Все остается, как было. Правительственный кризис миновал.

 

* * *

 

    Финал спектакля, блестяще сыгранный Сергеем Коковкиным (Магнус), был поистине шахматным. Казалось бы, король победил, но он чувствует, что это Пиррова победа. Он так устал, что не уверен, хватит ли у него сил для продолжения борьбы в дальнейшем. Любую из последующих партий он может проиграть. Какой смысл вообще в этой борьбе?.. И тут появляется королева и зовет мужа пить чай. Затем как бы невзначай подходит к шахматной доске, оставленной секретарями, машинально берет в руки какую-то фигуру и, повертев в руках, ставит на первую попавшуюся клетку.

И Магнус замечает, что она, несведущий в шахматах человек, случайно сделала потрясающе оригинальный ход, какого

не делал еще никто и который сам по себе уже может стать залогом победы в новой партии... Возможности шахмат неисчерпаемы. Как и человеческие... И вечный бой!.. Покой нам только снится!..

 

 

Спектакль "Чатуранга. Шахматная фантазия" (1984)

 

    В начале 1984 года американская экспериментальная балетная труппа  "Ансамбль движения" поставила спектакль

под названием "Чатуранга. Шахматная  фантазия", который долгое время с успехом шел в Нью-Йорке. В спектакле были

использованы старинные индийские мелодии. Сюжет предельно прост: юная индианка и европеец играют партию в шахматы, во время которой вспыхивает взаимное  чувство. Хореография сочетает элементы современного танца, воинственного танца и миманса. В интермедиях на сцене появлялся известный актер Марешал Браун, который сообщал зрителям любопытные сведения из истории шахмат.

    Во время второго матча сборная СССР — сборная "остального мира", проходившего в Лондоне в 1984 году, этот своеобразный "балет-лекция" превратился в "балет-репортаж". Браун сообщал зрителям последние известия из Лондона,

а один раз даже отважился на прогноз, предсказав победу команде "остального мира". Как известно, прогноз

не оправдался.

 

  

                              

 

 

  с г