|
Новая Шахматория Семена Губницкого: Шахматные острова: Содружество миров:
ШАХМАТЫ В МИРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагменты из драмы Готхольда Эфраима Лессинга "Натан Мудрый" (1779)
ДАЙЯ. Он? Ваш дервиш. НАТАН. Кто? ДАЙЯ. Ваш дервиш, с которым Вы в шахматы играли. НАТАН. Аль-Гафи? ДАЙЯ. Теперь он казначей султанский.
* * *
ДЕРВИШ. ...А я, Гафи, Босой и в рубище, направлюсь к Гангу Палящими песками, к мудрым братьям... НАТАН. Не удивлюсь тому! ДЕРВИШ. И буду с ними Там в шахматы играть. НАТАН. Как мы с тобой Играли некогда.
* * *
Сцена представляет дворец султана. САЛАДИН и ЗИТТА играют в шахматы.
ЗИТТА. О чем ты думаешь? Как ты играешь? САЛАДИН. А разве плохо? ЗИТТА. Для меня — ничуть. (Или, напротив, — очень...) Но возьми Свой ход назад. САЛАДИН. А почему? ЗИТТА. Твой конь Не защищен. САЛАДИН. Да! В самом деле! Так! ЗИТТА. Тогда я вилку сделаю. САЛАДИН. Что ж! Шах! ЗИТТА. А толку чуть! Ты в том же положенье, Когда я [так] пойду. САЛАДИН. Мне из тисков Твоих не вырваться без тяжкой жертвы. Бери коня! ЗИТТА. К чему мне конь? Иду Вперед! САЛАДИН. Сомнительный подарок! Видно, Позиция тебе важней коня. ЗИТТА. Пожалуй! САЛАДИН. Без хозяина считала! Ты не ждала такого? Что теперь Сказать изволишь? ЗИТТА. Где ж мне было ждать, Что Саладин своею королевой Пресытился так скоро! САЛАДИН. Королевой? ЗИТТА. Одно мне ясно: тысячу динаров Я получу, но больше — ни назери, САЛАДИН. Как так? ЗИТТА. Ах, брось хитрить! Иль я не вижу, Что ты задался целью проиграть Во что бы то ни стало? Но в такой Игре — что проку? Для меня она Разор один. Проигрывать тебе — Куда как прибыльней! Ты всякий раз Выплачиваешь мне двойную ставку, Лишь бы сестрица на тебя не дулась. САЛАДИН. Ах так, плутовка! Значит, понарошку Ты в шахматы проигрываешь мне? ЗИТТА. Одно бесспорно: из-за твоего Великодушия я не научилась Играть как следует, любезный братец. САЛАДИН. Мы отвлеклись. Не лучше ли кончать? ЗИТТА. Ты хода не меняешь? Шах и шах! САЛАДИН. Что делать, оплошал! Двойного шаха, Благодаря которому и ферзь Погибнуть должен, я и не приметил. ЗИТТА. Посмотрим, не удастся ли королеву Еще спасти? САЛАДИН. Нет, забирай ее! Мне с этим камнем что-то не везет. ЗИТТА. Лишь с [этим] камнем? САЛАДИН. Ну его совсем! Не велика потеря! Видишь, так Я снова защищен. ЗИТТА. Но с королевой, Как старший брат учил, не поступают Так непочтительно. САЛАДИН. Бери иль нет, Я за собой ее уже не числю. ЗИТТА. Брать? А зачем? Шах, шах и шах! САЛАДИН. И — мат. ЗИТТА. Мат? Нет еще... Еще конем ты можешь Прикрыться. Или что-нибудь другое Изобрести. САЛАДИН. Да нет! Я проиграл. Пусть кликнут Аль-Гафи с его мошною! Ты не ошиблась, Зитта: я сегодня Рассеян был. К тому ж и камни эти Взамен фигур! Кто их подсунул нам? Я ж не с имамом сел играть! А впрочем, Все это отговорки. Нет, не камни Меня сгубили, а твое уменье, Твой зоркий глаз и выдержка. ЗИТТА. Хоть этим Ты хочешь жало притупить потери?.. Ты был расстроен. Более, чем я. САЛАДИН. Чем ты? С чего бы? ЗИТТА. Я свои тревоги С твоими не равняю. Но скажи, Мой милый брат, удастся ль нам когда Играть с тобою в шахматы так часто? САЛАДИН. Чем реже, тем прельстительней игра. Ах, ты войны страшишься? Пусть начнут!
* * *
САЛАДИН. Так выдай Зитте тысячу динаров. (В раздумье ходит взад и вперед.) АЛЬ-ГАФИ. Не получай, а выдай! Бесподобно! Что выдавать? Частицу от нуля? И снова проигрыш? И снова Зитте? И снова в шахматы? Но вот доска, Камней с нее не сняли... ЗИТТА. Неужели Мой выигрыш не радует тебя? АЛЬ-ГАФИ (рассматривая игру). Ваш выигрыш? Частица от нуля? ЗИТТА. Тсс, тсс, Гафи! АЛЬ-ГАФИ (продолжая рассматривать). Мне вас поздравить не с чем! ЗИТТА. Тсс, Аль-Гафи! АЛЬ-ГАФИ (Зитте). Вы белыми играли? И дали шах? ЗИТТА. Он, к счастью, нас не слышит. АЛЬ-ГАФИ. И ход теперь за ним? ЗИТТА (подходит к нему вплотную). Скажи погромче, Что тысячу динаров мне вручишь. АЛЬ-ГАФИ (углубляется в игру). Как в прошлый раз, назери не истратив. ЗИТТА. Да ты с ума сошел! АЛЬ-ГАФИ. Игра еще Не кончена. Султан не проиграл. САЛАДИН (почти не слушая). Да, да! Плати! Плати! АЛЬ-ГАФИ. "Плати, плати!" А ваша королева... САЛАДИН. Нет ее! Она — не в счет. ЗИТТА. Ты понял? За деньгами Могу ли я прислать к тебе? АЛЬ-ГАФИ. Конечно! Допустим, королевы нет. И все ж Султан не проиграл. САЛАДИН. А мне угодно Считать, что проиграл. АЛЬ-ГАФИ. Так по игре — И выигрыш, по выигрышу — плата.
* * *
АЛЬ-ГАФИ. [О Натане — С. Г.] Он разве что взаймы дает товаром — Куда ни шло! Но дÁньгами? Никак И нипочем! На этот счет он жид. Допустим, лучший. Он умен, не спорю, Умеет жить и в шахматы играет, Как мало кто. И в добром и в худом Он не чета другим жидам. И все же Нам на него рассчитывать нельзя.
* * *
АЛЬ-ГАФИ. ...Подумайте, Натан, что приключилось Со мной всего лишь час назад. НАТАН. А что? АЛЬ-ГАФИ. Пришел я к Саладину. Он признал Победу за сестрой — играет Зитта Недурно в шахматы. А на доске Игра, никем не тронута, стояла. И вот я вижу, что она еще Не кончена — султан не посрамлен, Как он считал! НАТАН. Вот для тебя находка! АЛЬ-ГАФИ. Ему бы только пешкою прикрыться В ответ на Зиттин "шах"! Дадите доску, Так покажу... НАТАН. Да я и так поверю. АЛЬ-ГАФИ. А вслед за тем пойти ладьей — и Зитте Была бы крышка! Я его зову, Хочу все толком разъяснить. А он — Подумайте!.. НАТАН. С тобой не согласился? АЛЬ-ГАФИ. И слушать не хотел! Махнул рукой И всю игру рассыпал. НАТАН. Быть не может! АЛЬ-ГАФИ. "Я, говорит, хочу, чтоб был мне мат!" Ну, как, по-вашему Игра ли это? НАТАН. Нет! Разве лишь — игра в игру.
|