Новая Шахматория Семена Губницкого: Шахматные острова: Содружество миров:

 

 

ШАХМАТЫ В МИРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

 

 

 

Фрагменты из драмы Готхольда Эфраима Лессинга

"Натан Мудрый" (1779)

 

    ДАЙЯ. Он? Ваш дервиш.

    НАТАН. Кто?

    ДАЙЯ. Ваш дервиш, с которым

          Вы в шахматы играли.

    НАТАН. Аль-Гафи?

    ДАЙЯ. Теперь он казначей султанский.

 

* * *

 

    ДЕРВИШ. ...А я, Гафи,

            Босой и в рубище, направлюсь к Гангу

            Палящими песками, к мудрым братьям...

    НАТАН. Не удивлюсь тому!

    ДЕРВИШ. И буду с ними

            Там в шахматы играть.

    НАТАН. Как мы с тобой

           Играли некогда.

 

* * *

 

    Сцена представляет дворец султана. САЛАДИН и ЗИТТА играют в шахматы.

 

    ЗИТТА. О чем ты думаешь? Как ты играешь?

    САЛАДИН. А разве плохо?

    ЗИТТА. Для меня — ничуть.

           (Или, напротив, — очень...) Но возьми

           Свой ход назад.

    САЛАДИН. А почему?

    ЗИТТА. Твой конь

           Не защищен.

    САЛАДИН. Да! В самом деле! Так!

    ЗИТТА. Тогда я вилку сделаю.

    САЛАДИН. Что ж! Шах!

    ЗИТТА. А толку чуть! Ты в том же положенье,

           Когда я [так] пойду.

    САЛАДИН. Мне из тисков

             Твоих не вырваться без тяжкой жертвы.

             Бери коня!

    ЗИТТА. К чему мне конь? Иду

           Вперед!

    САЛАДИН. Сомнительный подарок! Видно,

             Позиция тебе важней коня.

    ЗИТТА. Пожалуй!

    САЛАДИН. Без хозяина считала!

             Ты не ждала такого? Что теперь

             Сказать изволишь?

    ЗИТТА. Где ж мне было ждать,

           Что Саладин своею королевой

           Пресытился так скоро!

    САЛАДИН. Королевой?

    ЗИТТА. Одно мне ясно: тысячу динаров

           Я получу, но больше — ни назери,

    САЛАДИН. Как так?

    ЗИТТА. Ах, брось хитрить! Иль я не вижу,

           Что ты задался целью проиграть

           Во что бы то ни стало? Но в такой

           Игре — что проку? Для меня она

           Разор один. Проигрывать тебе —

           Куда как прибыльней! Ты всякий раз

           Выплачиваешь мне двойную ставку,

           Лишь бы сестрица на тебя не дулась.

    САЛАДИН. Ах так, плутовка! Значит, понарошку

             Ты в шахматы проигрываешь мне?

    ЗИТТА. Одно бесспорно: из-за твоего

           Великодушия я не научилась

           Играть как следует, любезный братец.

    САЛАДИН. Мы отвлеклись. Не лучше ли кончать?

    ЗИТТА. Ты хода не меняешь? Шах и шах!

    САЛАДИН. Что делать, оплошал! Двойного шаха,

             Благодаря которому и ферзь

             Погибнуть должен, я и не приметил.

    ЗИТТА. Посмотрим, не удастся ли королеву

           Еще спасти?

    САЛАДИН. Нет, забирай ее!

             Мне с этим камнем что-то не везет.

    ЗИТТА. Лишь с [этим] камнем?

    САЛАДИН. Ну его совсем!

             Не велика потеря! Видишь, так

             Я снова защищен.

    ЗИТТА. Но с королевой,

           Как старший брат учил, не поступают

           Так непочтительно.

    САЛАДИН. Бери иль нет,

             Я за собой ее уже не числю.

    ЗИТТА. Брать? А зачем? Шах, шах и шах!

    САЛАДИН. И — мат.

    ЗИТТА. Мат? Нет еще... Еще конем ты можешь

           Прикрыться. Или что-нибудь другое

           Изобрести.

    САЛАДИН. Да нет! Я проиграл.

             Пусть кликнут Аль-Гафи с его мошною!

             Ты не ошиблась, Зитта: я сегодня

             Рассеян был. К тому ж и камни эти

             Взамен фигур! Кто их подсунул нам?

             Я ж не с имамом сел играть! А впрочем,

             Все это отговорки. Нет, не камни

             Меня сгубили, а твое уменье,

             Твой зоркий глаз и выдержка.

    ЗИТТА. Хоть этим

           Ты хочешь жало притупить потери?..

           Ты был расстроен. Более, чем я.

    САЛАДИН. Чем ты? С чего бы?

    ЗИТТА. Я свои тревоги

           С твоими не равняю. Но скажи,

           Мой милый брат, удастся ль нам когда

           Играть с тобою в шахматы так часто?

    САЛАДИН. Чем реже, тем прельстительней игра.

             Ах, ты войны страшишься? Пусть начнут!

 

* * *

 

    САЛАДИН. Так выдай Зитте тысячу динаров. (В раздумье ходит взад и вперед.)

    АЛЬ-ГАФИ. Не получай, а выдай! Бесподобно!

              Что выдавать? Частицу от нуля?

              И снова проигрыш? И снова Зитте?

              И снова в шахматы? Но вот доска,

              Камней с нее не сняли...

    ЗИТТА. Неужели

           Мой выигрыш не радует тебя?

    АЛЬ-ГАФИ (рассматривая игру). Ваш выигрыш? Частица от нуля?

    ЗИТТА. Тсс, тсс, Гафи!

    АЛЬ-ГАФИ (продолжая рассматривать). Мне вас поздравить не с чем!

    ЗИТТА. Тсс, Аль-Гафи!

    АЛЬ-ГАФИ (Зитте). Вы белыми играли?

             И дали шах?

    ЗИТТА. Он, к счастью, нас не слышит.

    АЛЬ-ГАФИ. И ход теперь за ним?

    ЗИТТА (подходит к нему вплотную). Скажи погромче,

          Что тысячу динаров мне вручишь.

    АЛЬ-ГАФИ (углубляется в игру). Как в прошлый раз, назери не истратив.

    ЗИТТА. Да ты с ума сошел!

    АЛЬ-ГАФИ. Игра еще

              Не кончена. Султан не проиграл.

    САЛАДИН (почти не слушая). Да, да! Плати! Плати!

    АЛЬ-ГАФИ. "Плати, плати!"

              А ваша королева...

    САЛАДИН. Нет ее!

             Она — не в счет.

    ЗИТТА. Ты понял? За деньгами

           Могу ли я прислать к тебе?

    АЛЬ-ГАФИ. Конечно!

              Допустим, королевы нет. И все ж

              Султан не проиграл.

    САЛАДИН. А мне угодно

             Считать, что проиграл.

    АЛЬ-ГАФИ. Так по игре —

              И выигрыш, по выигрышу — плата.

 

* * *

 

    АЛЬ-ГАФИ. [О Натане — С. Г.] Он разве что взаймы дает товаром —

              Куда ни шло! Но дÁньгами? Никак

              И нипочем! На этот счет он жид.

              Допустим, лучший. Он умен, не спорю,

              Умеет жить и в шахматы играет,

              Как мало кто. И в добром и в худом

              Он не чета другим жидам. И все же

              Нам на него рассчитывать нельзя.

 

* * *

 

    АЛЬ-ГАФИ. ...Подумайте, Натан, что приключилось

              Со мной всего лишь час назад.

    НАТАН. А что?

    АЛЬ-ГАФИ. Пришел я к Саладину. Он признал

              Победу за сестрой — играет Зитта

              Недурно в шахматы. А на доске

              Игра, никем не тронута, стояла.

              И вот я вижу, что она еще

              Не кончена — султан не посрамлен,

              Как он считал!

    НАТАН. Вот для тебя находка!

    АЛЬ-ГАФИ. Ему бы только пешкою прикрыться

              В ответ на Зиттин "шах"! Дадите доску,

              Так покажу...

    НАТАН. Да я и так поверю.

    АЛЬ-ГАФИ. А вслед за тем пойти ладьей — и Зитте

              Была бы крышка! Я его зову,

              Хочу все толком разъяснить. А он —

              Подумайте!..

    НАТАН. С тобой не согласился?

    АЛЬ-ГАФИ. И слушать не хотел! Махнул рукой

              И всю игру рассыпал.

    НАТАН. Быть не может!

    АЛЬ-ГАФИ. "Я, говорит, хочу, чтоб был мне мат!"

               Ну, как, по-вашему

               Игра ли это?

    НАТАН. Нет! Разве лишь — игра в игру.

 

  

 

 

   

 

  с г